Kobudo

Bōjutsu

Omote no 

Les kata de la série omote (« visibles ») du constituent les fondamentaux du combat à l’arme longue. Ils enseignent le maintien de la distance tout en conservant la pression sur l’adversaire, ainsi que la gestion de la ligne d’attaque. Le ne se limite pas à l’étude du combat au bâton : seule arme contondante de l’école et première arme parfaitement symétrique du cursus, il permet, par sa simplicité, de développer une capacité d’adaptation à des armes d’opportunité. Il constitue également une introduction à la naginata et au yari.

Le rôle d’uke dachi (côté maître), armé du sabre, permet d’étudier la manière de faire face à une arme longue avec une arme plus courte, renforçant ainsi la polyvalence du pratiquant. Bien que le maître soit celui qui initie l’action et pose les situations auxquelles l’élève (kiri komi) doit répondre, il lui incombe également de s’adapter et de gérer la rupture de distance face à une arme plus longue.

On trouve une certaine poésie dans les noms de cette série de kata. Selon les sources, et probablement selon les lignées, des kanji différents peuvent être employés. De plus, certains présentent des lectures irrégulières (prononciations qui s’écartent des lectures usuelles), pouvant en modifier ou enrichir le sens. J’ai ici retenu les kanji utilisés par Sugino Yoshio, par souci de cohérence. Ces procédés sont caractéristiques des écoles anciennes et participent à dissimuler le sens profond des kata aux non-initiés.

Ikkajō – Seriai n

En japonais

迫合之棒


Traduction littérale

迫 (semaru - seri) – « faire pression »

合 (au - ai) – « se rencontrer, s'unir, se joindre »

之 (no) - « de », forme classique de の

棒 (bō) – « bâton »  


Traduction retenue

Le bâton de confrontation


Principe

Ce kata nous instruit aux fondamentaux d'une arme longue: garder la distance, maintenir la pression et contre-attaquer immédiatement quand on reçoit une attaque, 

Nikkajō – Sune Hishigi n

En japonais

脛挫之棒


Traduction littérale

脛 (sune) – « tibia »

挫 (hishigi) – « briser »

之 (no) - « de », forme classique de の

棒 (bō) – « bâton »  


Traduction retenue

Le bâton qui brise les tibias


Principe

En raison de son allonge, le  permet d'atteindre la cheville plus facilement que le sabre. Il permet éventuellement de briser le tibia, mais aussi plus simplement de déséquilibrer l'adversaire et le faire chuter. Cette frappe conviendrait également particulièrement à la naginata. Plus loin dans la kata, on trouve une attaque en tsuki qui permet de se familiariser avec une attaque à la yari.

Sankajō – Sayū no Bō

En japonais

左右之棒


Traduction littérale

左 (sa) – « gauche »

右 (yū) – « droite »

之 (no) - « de », forme classique de の

棒 (bō) – « bâton »  


Traduction retenue

Le bâton à gauche et à droite


Principe

Ce kata illustre le côté symétrique de l'arme. Ce qui s'applique à gauche peut s'appliquer à droite.

Yonkajō – Kasa Hazushi no Bō

En japonais

笠斫之棒


Traduction littérale

笠 (kasa) – ancien chapeau japonais

斫 (shaku) – « fendre », mais à l'oral, on prononce hazushi qui signifie « retirer »

之 (no) - « de », forme classique de の

棒 (bō) – « bâton »  


Traduction retenue

Le bâton qui retire le chapeau


Principe

Le nom du kata fait référence au premier geste de celui-ci, où on on retire son chapeau avec son bâton. Mais le principe essentiel de ce kata ne se trouve évidement pas là ! Il nous apprend à gérer les axes d'attaque longs tout en maintenant la pression sur l'adversaire.

Gokajō – Hane Tsurube no Bō

En japonais

刎釣瓶之棒


Traduction littérale

刎 (fun) – « décapiter », mais à l'oral, on prononce hane qui signifie « percuter »  

釣瓶 (tsurube) – seau de puit suspendu à une corde

之 (no) - « de », forme classique de の

棒 (bō) – « bâton »  


Traduction retenue

Le bâton qui percute le seau du puit


Principe

Le nom du kata fait référence au premier geste de celui-ci, où on effectue un geste similaire à si on voulait percuter un seau suspendu avec son bâton. Mais le point essentiel de ce kata est de maintenir son axe d'attaque malgré les frappes au sabre incessantes de l'adversaire.

Rokkajō – Tatenami no Bō

En japonais

立浪之棒


Traduction littérale

立浪 (tatenami) – « vague dressée »

之 (no) - « de », forme classique de の

棒 (bō) – « bâton »  


Traduction retenue

Le bâton de la vague dressée


Principe

Le nom du kata fait référence au premier geste de celui-ci, où, comme une vague, on se retire de l'attaque initiale pour ensuite immeger l'adversaire sous la déferlante d'une vague dessée. Ce kata est une synthèse des kata précédents, nous proposant une conclusion logique à la maîtrise de la partie visible du . On y trouve aussi une technique de désarmement.

Recherche